Word analysis
- Luke 9:8
- CA sumai þan qeþun <þatei> Helias ataugida sik; sumaiuþ~þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
- — ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- — a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
- — And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
- — En van sommigen, dat Elias verschenen was; en van anderen, dat een profeet van de ouden was opgestaan.
- — d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Helias
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma Helias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ataugida
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sumaiuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: praufetus
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: airizane
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma airizans <inflected> : Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 4: Vorfahren [(vgl. air, airis)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstoþ
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.