Word analysis

Luke 9:7
CA gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
— ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
— Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
— Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
— En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan;
— Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Token: gahausida

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Herodis

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: taitrarkes

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurþanona

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þahta

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 143: denken, überlegen
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: urrais

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauþaim

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.