Word analysis

Luke 9:7
CA gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
— ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
— Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
— Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
— En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan;
— Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

gahausida

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: verified and/or disambiguated.

Herodis

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sa

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

taitrarkes

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþanona

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fram

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

alla

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

þahta

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

sumai

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Iohannes

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

urrais

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

us

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

dauþaim

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.