Word analysis
- Luke 10:12
- CA qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
- — λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- — Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
- — But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
- — En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
- — Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Saudaumjam
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma Saudauma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainamma
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sutizo
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurg
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jainai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.