Word analysis

Luke 10:12
CA qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
— λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
— Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
— But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
— En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
— Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

qiþa

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Saudaumjam

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

jainamma

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

daga

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

sutizo

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: verified and/or disambiguated.

þizai

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

baurg

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jainai

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.