Word analysis

Luke 10:11
CA jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis; sweþauh || þata witeiþ þatei atneƕida sik ana izwis þiudangardi gudis.
— καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν: πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
— Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
— Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
— Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.
— Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stubju

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahaftnandan

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwarai

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fotuns

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsarans

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afhrisjam

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: witeiþ

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: atneƕida

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

  • Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 100: herannahen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudangardi

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.