Word analysis
- Luke 10:18
- CA qaþ þan du im: gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
- — εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
- — Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
- — And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
- — En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.
- — Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasaƕ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Satanan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma Satana: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 117: Satan
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lauhmunja
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma *lauhmuni: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 80: Blitz – "in funins ~unjai": in flammendem Feuer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: driusandan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.