Word analysis
- Luke 10:18
- CA qaþ þan du im: gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
- — εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
- — Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
- — And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
- — En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.
- — Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasaƕ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Satanan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma Satana: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 117: Satan
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lauhmunja
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma *lauhmuni: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 80: Blitz — in funins ~unjai: in flammendem Feuer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: driusandan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.