Word analysis
- Luke 10:19
- CA sai, atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis, jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ.
- — ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
- — Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
- — Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
- — Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
- — Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atgaf
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waldufni
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma waldufni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 168: Gewalt, Macht über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: trudan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma trudan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 142: treten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufaro
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ufaro: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 154: darüber - Lemma ufaro: Preposition, +DG (Indeclinable)
WS 1910, p. 154: a) [m. Gen. (Richtung)] über etwas b) [m. Dat. (Ruhe)] über einem, einer Sache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: waurme
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma waurms: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 171: Wurm, Schlange
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skaurpjono
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma skaurpjo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 123: [lat. 'scorpio'] Skorpion
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mahtai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fijandis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waihte
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ainohun
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskaþjiþ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ga-skaþjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 123: [perfektiv] einem Schaden zufügen in
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.