Word analysis
- Luke 10:17
- CA || gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
- — ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
- — Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
- — And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
- — En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.
- — Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
↑ Token: gawandidedun
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sibuntehund
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sibuntehund: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 119: siebzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fahedai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma faheþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 30: Freude über ["in" m. Gen.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unhulþons
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma unhulþo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 158: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufhausjand
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma uf-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: [m. Dat.] gehorchen – "ufhausjands": gehorsam
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: namin
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.