Word analysis

Codex Argenteus, Luke 10:26

Luke 10:26
CA þaruh qaþ du imma: in witoda ƕa gameliþ ist? ƕaiwa ussiggwis?
— ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
— At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
— He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
— En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
— Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?

CA.1 þaruh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 witoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 gameliþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 ƕaiwa

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 ussiggwis

Status: not verified but unambiguous.