Word analysis

Luke 10:26
CA þaruh qaþ du imma: in witoda ƕa gameliþ ist? ƕaiwa ussiggwis?
— ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
— At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
— He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
— En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
— Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?

þaruh

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified but unambiguous.

witoda

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gameliþ

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified but unambiguous.

ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified but unambiguous.

ussiggwis

Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)

Status: not verified but unambiguous.