Word analysis
- Luke 10:25
- CA jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, ƕa tau||jands libainais aiweinons arbja wairþa?
- — καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
- — And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
- — En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
- — Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witodafasteis
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma witodafasteis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 177: Gesetzeskundiger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustoþ
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: fraisands
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma fraisan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 36: versuchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laisari
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujands
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: libainais
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiweinons
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: arbja
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma arbi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 12: das Erbe - Lemma arbja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 12: der Erbe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþa
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.