Word analysis
- Luke 14:14
- CA jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane.
- — καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
- — et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
- — And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
- — En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.
- — Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: audags
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma audags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 14: selig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþis
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haband
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgildan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma us-gildan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 49: vergelten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgildada
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma us-gildan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 49: vergelten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustassai
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswaurhtane
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma uswaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 163: gerecht - Lemma us-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] ausführen, vollbringen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.