Word analysis
- Luke 14:14
- CA jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane.
- — καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
- — et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
- — And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
- — En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.
- — Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: audags
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma audags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 14: selig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþis
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haband
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgildan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma us-gildan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 49: vergelten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgildada
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma us-gildan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 49: vergelten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma auk: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustassai
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswaurhtane
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma uswaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 163: gerecht - Lemma us-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: ausführen, vollbringen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.