Word analysis

Luke 14:17
CA jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
— καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
— Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
— And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
— En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
— A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: skalk

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinana

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕeilai

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: nahtamatis

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþan

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: haitanam

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
    • Past participle: Weak Masculine Dative Plural
    • Past participle: Weak Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: ju

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manwu

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.