Word analysis
- Luke 14:17
- CA jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
- — καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
- — Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
- — And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- — En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
- — A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandida
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ skalk
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma skalks : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ seinana
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕeilai
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ƕeila : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Weile, Zeit, Stunde – "und þata ƕeilos": so lange als – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang - Lemma ƕeilan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. prädik. Partizip (325)] aufhören: "ni ~aidedun bidjandans"
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ nahtamatis
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma nahtamats : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: (Hauptmahlzeit), Abendessen, Abendmahl, Gastmahl
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haitanam
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaggiþ
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ju
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ju : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schon
Status: not verified but unambiguous.