Word analysis

Codex Argenteus, Luke 14:17

Luke 14:17
CA jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
— καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
— Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
— And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
— En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
— A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 insandida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 skalk

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 seinana

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 ƕeilai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.6 nahtamatis

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 haitanam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 gaggiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ju

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 manwu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 allata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.