Word analysis
- Luke 14:18
- CA jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
- — καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
- — Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
- — And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
- — En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
- — Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ dugunnun
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma du-ginnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ suns
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ faurqiþan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma faur-qiþan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] sich entschuldigen 2. [m. Dat.] für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frumista
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma frumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: 'primus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ land
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma land : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bauhta
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma bugjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: kaufen [m. Dat. des Preises 256,1]; [Pass.] "bugjanda": wird verkauft d.i. man kauft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þarf
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma *þaurban : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: nötig haben, bedürfen, Mangel leiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ saiƕan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ habai
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ faurqiþanana
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma faur-qiþan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] sich entschuldigen 2. [m. Dat.] für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
Status: not verified but unambiguous.