Word analysis
- Luke 14:18
- CA jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
- — καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
- — Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
- — And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
- — En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
- — Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurqiþan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma faur-qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 108: 1. [absol.] sich entschuldigen 2. [m. Dat.] für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frumista
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma frumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 39: 'primus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: land
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bauhta
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma bugjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: kaufen [m. Dat. des Preises 256,1]; [Pass.] "bugjanda": wird verkauft d.i. man kauft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þarf
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma *þaurban: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 146: nötig haben, bedürfen, Mangel leiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiƕan
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habai
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurqiþanana
Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)
- Lemma faur-qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 108: 1. [absol.] sich entschuldigen 2. [m. Dat.] für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
Status: not verified but unambiguous.