Word analysis

Luke 14:18
CA jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
— καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
— Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
— And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
— En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
— Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dugunnun

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: suns

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurqiþan

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma faur-qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 108: 1. absol. sich entschuldigen — 2. m. Dat. für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: frumista

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: land

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bauhta

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: unreg.sw.V.1 kaufen m. Dat. des Preises 256,1; Pass. bugjanda: wird verkauft d.i. man kauft
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þarf

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galeiþan

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕan

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: sehn
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidja

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habai

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Optative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurqiþanana

Codex Argenteus, facs. 232 (fol. 173v)

  • Lemma faur-qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 108: 1. absol. sich entschuldigen — 2. m. Dat. für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
    • Past participle: Strong Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.