Word analysis
- Luke 14:19
- CA || jah anþar qaþ: juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
- — καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
- — Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
- — And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- — En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
- — Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþar
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juka
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma juk: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 73: Gespann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auhsne
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma auhsa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 14: Ochse
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usbauhta
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma us-bugjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: erkaufen [perfektiv] für
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fimf
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma fimf: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 35: fünf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gagga
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma *gagg: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 42: Weg, Straße - Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kausjan
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma kausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 74: 1. [m. Dat.] kosten, kennen lernen 2. [m. Akk.] etwas prüfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habai
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurqiþanana
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma faur-qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 108: 1. [absol.] sich entschuldigen 2. [m. Dat.] für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
Status: not verified but unambiguous.