Word analysis
- Luke 15:2
- CA jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos, qiþandans þatei sa frawaurhtans andnimiþ jah miþmatjiþ im.
- — καὶ διεγόγγυζον οἵ τε φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
- — Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
- — And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- — En de Farizeen en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
- — Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma Fareisaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bokarjos
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma bokareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawaurhtans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma frawaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sündig - Lemma fra-waurkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ andnimiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþmatjiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.