Word analysis
- Luke 15:13
- CA jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
- — καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
- — Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
- — And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
- — En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
- — Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma afar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managans
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dagans
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brahta
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 22: bringen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samana
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma samana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 116: zusammen, zugleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: juhiza
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma juggs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflaiþ
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma af-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: weggehn, entweichen, verreisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: land
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 31: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wisando
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: distahida
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dis-tahjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 136: zerstreuen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swes
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma swes: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Eigentum, Vermögen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: libands
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma liban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 84: leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstiuriba
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma usstiuriba: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 162: zügellos
Status: not verified but unambiguous.