Word analysis

Luke 15:13
CA jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
— καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
— Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
— And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
— En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
— Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managans

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dagans

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brahta

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: samana

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: juhiza

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma juggs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
    • Comparative: Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aflaiþ

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma af-leiþan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 83: weggehn, entweichen, verreisen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: land

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairra

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wisando

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Present participle: Weak Neuter Nominative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Accusative Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Present participle: Weak Neuter Nominative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Accusative Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Present participle: Weak Neuter Nominative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Accusative Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainar

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: distahida

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma dis-tahjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 136: zerstreuen
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swes

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seinata

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: libands

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstiuriba

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.