Word analysis
- Luke 15:13
- CA jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
- — καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
- — Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
- — And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
- — En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
- — Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma afar : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ managans
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ dagans
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ brahta
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samana
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma samana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zusammen, zugleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ allata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ juhiza
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aflaiþ
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ land
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma land : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fairra
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma fairra : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ wisando
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jainar
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jainar : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ distahida
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dis-tahjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: zerstreuen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swes
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma swes : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Eigentum, Vermögen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ seinata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ usstiuriba
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma usstiuriba : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zügellos
Status: not verified but unambiguous.