Word analysis
- Luke 15:13
- CA jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
- — καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
- — Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
- — And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
- — En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
- — Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma afar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 1: I. Adv. afar-uh þan: nachher Sk 3,15 - Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managans
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dagans
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brahta
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma briggan: Verb (irregular abl.V.3)
WS 1910, p. 22: unreg.st.-sw.V. bringen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samana
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma samana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 116: zusammen, zugleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: juhiza
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma juggs: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; twos juggons ahake: zwei Taubenjunge — Unreg. Komp. sa juhiza 65,2. 188,1a
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflaiþ
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma af-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: weggehn, entweichen, verreisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: land
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; þis bisunjane landis: der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 31: fern 1. allein stehend — 2. m. Dat. fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wisando
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Ruhe-Adv. an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: distahida
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dis-tahjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 136: zerstreuen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swes
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma swes: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Eigentum, Vermögen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinata
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: libands
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma liban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 84: leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstiuriba
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma usstiuriba: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 162: zügellos
Status: not verified but unambiguous.