Word analysis

Luke 15:12
CA jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
— καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
— et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
— And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
— En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
— Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: juhiza

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma juggs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
    • Comparative: Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gif

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sei

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: undrinnai

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma und-rinnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 111: [m. Akk.] 1. zufallen, zuteil werden 2. [reflexiv] "miþ sis misso sik undrunnun": sie disputierten untereinander [manche Herausgeber ändern mit Rücksicht auf Mc 9,34 in [andrunnun]]
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dail

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiginis

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: disdailida

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

  • Lemma dis-dailjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 24: verteilen, zerteilen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swes

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sein

Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)

Status: not verified but unambiguous.