Word analysis
- Luke 15:12
- CA jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
- — καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
- — et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
- — And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
- — En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
- — Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: juhiza
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma juggs: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; twos juggons ahake: zwei Taubenjunge — Unreg. Komp. sa juhiza 65,2. 188,1a
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gif
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sei
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: undrinnai
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma und-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: m. Akk. 1. zufallen, zuteil werden — 2. reflexiv miþ sis misso sik undrunnun: sie disputierten untereinander manche Herausgeber ändern mit Rücksicht auf Mc 9,34 in [andrunnun]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dail
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dails: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 24: Teil
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiginis
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma aigin: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 3: Eigentum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: disdailida
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma dis-dailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 24: verteilen, zerteilen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swes
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma swes: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Eigentum, Vermögen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sein
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.