Word analysis
- Luke 15:15
- CA jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis, jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina.
- — καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους:
- — Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
- — And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
- — En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden.
- — Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggands
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahaftida
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma ga-haftjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 52: "~ sik": sich heften, hängen an [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sumamma
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: baurgjane
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma baurgja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 18: Bürger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainis
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaujis
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma gawi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 49: Gau: Umgegend; Land
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haiþjos
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma haiþi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 54: Heide, Steppe
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinaizos
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haldan
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma haldan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 54: hüten, weiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sweina
Codex Argenteus, facs. 238 (fol. 176v)
- Lemma swein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Schwein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.