Word analysis
- Luke 16:19
- CA aþþan manne sums was gabigs || jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
- — ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.
- — Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
- — There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- — En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
- — Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ manne
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ sums
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gabigs
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma gabigs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawasids
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ paurpaurai
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma paurpura : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [lat. 'purpura'] Purpur
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bwssaun
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma bwssaun <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [= Akk.Sg. βύσσον von βύσσος] feines Linnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ waila
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma waila : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ wisands
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕammeh
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.