Word analysis

Luke 16:19
CA aþþan manne sums was gabigs || jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
— ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.
— Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
— There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
— En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
— Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gabigs

Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawasids

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: paurpaurai

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bwssaun

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waila

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wisands

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕammeh

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bairhtaba

Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)

Status: not verified but unambiguous.