Word analysis
- Luke 16:19
- CA aþþan manne sums was gabigs || jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
- — ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.
- — Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
- — There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- — En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
- — Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manne
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabigs
Codex Argenteus, facs. 245 (fol. 180r)
- Lemma gabigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 41: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawasids
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: paurpaurai
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma paurpura: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: [lat. 'purpura'] Purpur
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bwssaun
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma bwssaun <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 23: [= Akk.Sg. βύσσον von βύσσος] feines Linnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waila
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma waila: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wisands
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕammeh
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bairhtaba
Codex Argenteus, facs. 246 (fol. 180v)
- Lemma bairhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 16: hell, offenbar – [Adv.] "bairhtaba": hell, glänzend, deutlich
Status: not verified but unambiguous.