Word analysis

Codex Argenteus, Luke 16:19

Luke 16:19
CA aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
— ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.
— Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
— There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
— En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
— Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

CA.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 manne

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 sums

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.5 gabigs

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 gawasids

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.8 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.9 paurpaurai

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 bwssaun

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 waila

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 wisands

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.15 daga

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 ƕammeh

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 bairhtaba

Status: not verified but unambiguous.