Word analysis
- Luke 17:33
- CA saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
- — ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
- — Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
- — Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
- — Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.
- — Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: 1. streiten — 2. m. Dat. Vorwürfe machen, schelten - Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen — 2. disputieren
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiwala
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ganasjan
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ga-nasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 98: erretten, herstellen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraqisteiþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. zweifelhafter Kasus — 4. absolut
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraqisteiþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. zweifelhafter Kasus — 4. absolut
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meina
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich - Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ganasjiþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ga-nasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 98: erretten, herstellen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.