Word analysis

Luke 17:33
CA saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
— ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
— Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
— Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
— Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.
— Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sokeiþ

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma sakan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 115: 1. streiten 2. [m. Dat.] Vorwürfe machen, schelten
    • Active Optative Preterite 2nd Person Plural
  • Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: saiwala

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ganasjan

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqisteiþ

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqisteiþ

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ganasjiþ

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma ga-nasjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 98: erretten, herstellen [perfektiv]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.