Word analysis

Luke 17:34
CA qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
— λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται:
— Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
— I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
— Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
— Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: naht

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: twai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþand

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ligra

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: samin

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
    WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
    • Weak Neuter Dative Singular
    • Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ains

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usnimada

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþar

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
    • Strong Neuter Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Singular
    • Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bileiþada

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.