Word analysis

Luke 17:34
CA qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
— λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται:
— Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
— I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
— Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
— Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: naht

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: twai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþand

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ligra

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: samin

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ains

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usnimada

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþar

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
    • Strong Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bileiþada

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.