Word analysis
- Luke 18:21
- CA iþ is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
- — ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
- — Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
- — And he said, All these have I kept from my youth up.
- — En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
- — J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
Compound token: enclisis.
1qaþ + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gafastaida
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma ga-fastan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 32: behalten, bewahren (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jundai
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma junda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 73: Jugend
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.