Word analysis
- Luke 18:21
- CA iþ is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
- — ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
- — Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
- — And he said, All these have I kept from my youth up.
- — En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
- — J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ qaþuh
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ allata
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gafastaida
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jundai
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma junda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Jugend
Status: not verified but unambiguous.
↑ meinai
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.