Word analysis
- Luke 18:20
- CA þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan þeinana jah aiþein.
- — τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
- — Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
- — Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
- — Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder.
- — Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabusnins
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kant
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: horinos
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma horinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 59: huren, Ehebruch treiben – [Pt.Prs.F] "horinondei": ehebrecherisch, Ehebrecherin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maurþrjais
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma maurþrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: morden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlifais
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma hlifan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 58: stehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galiugaweitwods
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma galiugaweitwoþs: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 45: falscher Zeuge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sijais
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swerai
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma sweran: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 134: ehren - Lemma swers: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 134: geehrt, geachtet
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: attan
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþein
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.