Word analysis

Luke 18:34
CA jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
— καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
— Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
— And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
— En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
— Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

jah

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

eis

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

waihtai

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

þis

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

froþun

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

was

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurd

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gafulgin

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

af

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

wissedun

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþanona

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.