Word analysis

Luke 18:35
CA warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
— ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
— Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
— And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
— En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
— Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

warþ

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: verified and/or disambiguated.

miþþanei

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

neƕa

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

was

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Iaireikon

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

blinda

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sums

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

sat

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

faur

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

wig

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

aihtron

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.