Word analysis

Luke 18:35
CA warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
— ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
— Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
— And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
— En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
— Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: miþþanei

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: neƕa

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Iaireikon

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: blinda

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 22: blind
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sat

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: aihtron

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.