Word analysis
- Luke 18:35
- CA warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
- — ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- — Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
- — And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- — En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
- — Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþþanei
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma miþþanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 96: rel. Konj. während
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: neƕa
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iaireikon
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma *Iaireiko: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Iericho
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: blinda
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 22: blind
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sat
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma faur: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6 - Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aihtron
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma aihtrons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 3: Gebet - Lemma aihtron: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 3: betteln; für sich verlangen
Status: not verified, lexically ambiguous.