Word analysis
- Luke 19:4
- CA jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei gaseƕi ina, unte is and þata munaida þairhgaggan.
- — καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- — Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
- — And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
- — En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.
- — Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþragjands
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma bi-þragjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 150: herbeilaufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma faur: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6 - Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: usstaig
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma us-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: emporsteigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: smakkabagm
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma smakkabagms: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 126: Feigenbaum
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaseƕi
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: munaida
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: m. Inf. etw. zu tun gedenken, wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhgaggan
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma þairh-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] 1. hindurchgehn, vorübergehn — 2. herumgehn, durchstreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.