Word analysis

Luke 19:5
CA jah biþe qam ana þamma stada, insaiƕands iup Iesus gasaƕ ina jah qaþ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaþ atsteig: himma daga auk in garda þeinamma skal ik wisan.
— καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
— Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
— And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
— En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.
— Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stada

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insaiƕands

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: iup

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaƕ

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Zakkaiu

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sniumjands

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dalaþ

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atsteig

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: himma

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 57: Pronominalstamm der 'ich-Deixis' dieser: A. und hina dag: bis heute — A.Neut. und hita: bis jetzt — D. himma daga: heute; fram himma: von nun an
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: skal

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wisan

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Infinitive
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.