Word analysis
- Luke 19:7
- CA jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ [in gard] ussaljan.
- — καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- — Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
- — And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
- — En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
- — Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: birodidedun
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma bi-rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: murrend reden, murren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: frawaurhtis
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig - Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gard
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ussaljan
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma us-saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: Herberge nehmen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.