Word analysis
- Luke 19:7
- CA jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ [in gard] ussaljan.
- — καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- — Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
- — And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
- — En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
- — Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ frawaurhtis
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma frawaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sündig - Lemma fra-waurkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ galaiþ
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gard
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.