Word analysis
- Luke 19:7
- CA jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ [in gard] ussaljan.
- — καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- — Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
- — And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
- — En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
- — Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: birodidedun
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma bi-rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: murrend reden, murren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: frawaurhtis
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig - Lemma fra-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] eine Sünde begehen; reflexiv ~jan sis: sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gard
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ussaljan
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma us-saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: Herberge nehmen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.