Word analysis

Luke 19:7
CA jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ [in gard] ussaljan.
— καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
— Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
— And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
— En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
— Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

jah

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

gasaiƕandans

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

allai

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

birodidedun

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

qiþandans

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

frawaurhtis

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

mans

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galaiþ

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

gard

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ussaljan

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.