Word analysis
- Luke 19:8
- CA standands þan Zakkaius qaþ du fraujin: sai, halbata aiginis meinis, frauja, gadailja unledaim, jah jabai ƕis ƕa afho||loda, fidurfalþ fragilda.
- — σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- — Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
- — And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
- — En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.
- — Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
↑ Token: standands
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 128: unreg.abl.V.6 stehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Zakkaius
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma Zakkaius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 180
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: halbata
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma halbs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 54: st.Adj.a halb
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiginis
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma aigin: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 3: Eigentum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinis
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gadailja
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ga-dailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 24: zuteilen, zerteilen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unledaim
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma *unleþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 159: arm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕis
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afholoda
Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)
- Lemma af-holon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 59: übervorteilen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fidurfalþ
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma fidurfalþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 34: vierfältig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fragilda
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma fra-gildan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 49: vergelten
Status: not verified but unambiguous.