Word analysis
- Luke 19:16
- CA qam þan sa frumista qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta taihun skattans.
- — παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
- — Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
- — Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
- — En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.
- — Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frumista
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma frumists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 39: primus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skatts
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma skatts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 123: Geld, Geldstück; Mine
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeins
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaurhta
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ga-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] bewirken, erwirken, bereiten (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taihun
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma taihun: Numeral, cardinal (Indecl.)
WS 1910, p. 136: zehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skattans
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma skatts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 123: Geld, Geldstück; Mine
Status: not verified but unambiguous.