Word analysis

Luke 19:15
CA jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi.
— καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
— Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
— And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
— En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.
— Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atwandida

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma at-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 169: zuwenden
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimands

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haihait

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wopjan

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: skalkans

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaimei

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgaf

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silubr

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gakunnaidedi

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 76: [ingressiv:] kennen lernen, erfahren; [effektiv:] erkennen; "niu ~aideduþ ana bokom": habt ihr nicht gelesen [Mc 12,26]
    • Active Optative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕarjizuh

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawaurhtedi

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.