Word analysis

Luke 19:36
CA gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga.
— πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
— Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
— And as he went, they spread their clothes in the way.
— En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
— Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

gaggandin

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ufstrawidedun

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

wastjom

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

seinaim

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

wiga

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.