Word analysis
- Luke 19:36
- CA gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga.
- — πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
- — Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
- — And as he went, they spread their clothes in the way.
- — En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
- — Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
↑ Token: gaggandin
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufstrawidedun
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma uf-straujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 131: m. instrum. Dat. darunterstreuen, únterbreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjom
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wiga
Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.