Word analysis
- Luke 19:38
- CA qiþandans: þiuþida sa qimanda þiudans in namin fraujins; gawairþi in himina jah wulþus in hauhistjam.
- — λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου: ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
- — dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
- — Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
- — Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
- — Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þiuþida
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ qimanda
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þiudans
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraujins
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawairþi
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma gawairþi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ himina
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma himins : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wulþus
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma wulþus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hauhistjam
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma *hauhisti : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: höchste Höhe
Status: not verified but unambiguous.