Word analysis

Luke 20:18
CA ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; ana þanei driusiþ, diswin||þeiþ ina.
— πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται: ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
— Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
— Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
— Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
— Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

driusiþ

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

stain

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gakrotuda

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þanei

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

driusiþ

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

diswinþeiþ

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.