Word analysis

Luke 20:18
CA ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; ana þanei driusiþ, diswin||þeiþ ina.
— πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται: ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
— Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
— Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
— Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
— Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: driusiþ

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 27: fallen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: stain

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gakrotuda

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token:

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: driusiþ

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

  • Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 27: fallen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: diswinþeiþ

Codex Argenteus, facs. 270 (fol. 106v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.