Word analysis
- Luke 20:25
- CA iþ is qaþuh du im: us~nu~gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
- — ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- — Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
- — And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
- — En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
- — Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
Compound token: enclisis.
1qaþ + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us~nu~gibiþ
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
1.1us + 2nu + 1.2gibiþ
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kaisaris
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma *kaisar: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 73: lat. Caesar, Kaiser
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kaisara
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma *kaisar: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 73: lat. Caesar, Kaiser
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guda
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.