Word analysis
- Luke 20:25
- CA iþ is qaþuh du im: us~nu~gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
- — ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- — Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
- — And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
- — En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
- — Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us~nu~gibiþ
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]us + [2]nu + [1.2]gibiþ
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kaisaris
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma *kaisar: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 73: [lat. 'Caesar'], Kaiser
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kaisara
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma *kaisar: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 73: [lat. 'Caesar'], Kaiser
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guda
Codex Argenteus, facs. 272 (fol. 107v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.