Word analysis
- Luke 20:42
- CA jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo<no>: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
- — αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
- — et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
- — And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- — En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,
- — David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silba
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Daweid
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokom
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: psalmono
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sit
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taihswon
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma taihswa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 136: rechts; [F] "taihswo": die Rechte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.