Word analysis
- Luke 20:42
- CA jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo<no>: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
- — αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
- — et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
- — And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- — En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,
- — David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silba
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Daweid
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokom
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkunde — bokos afsateinais / afstassais: Scheidebrief — siggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: psalmono
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sit
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taihswon
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma taihswa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 136: sw.Adj.a rechts; F taihswo: die Rechte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.