Word analysis

Luke 20:42
CA jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo<no>: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
— αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
— et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
— And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
— En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,
— David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: silba

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Daweid

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokom

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

  • Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
    WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
    • Dative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: psalmono

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fraujin

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sit

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: taihswon

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.