Word analysis
- Luke 20:43
- CA unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
- — ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
- — donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
- — Till I make thine enemies thy footstool.
- — Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
- — Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagja
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fijands
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma fijan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 34: hasse, verabscheuen - Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinans
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fotubaurd
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma fotubaurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Fußbank, Schemel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fotiwe
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma fotus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 36: Fuß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinaize
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.