Word analysis
- Mark 1:12
- CA jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
- — καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- — Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
- — And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
- — En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
- — Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ suns
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ahma
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ ustauh
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ auþida
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma auþida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wüste
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.