Word analysis
- Mark 1:12
- CA jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
- — καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- — Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
- — And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
- — En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
- — Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ahma
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustauh
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auþida
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma auþida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 15: Wüste
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.