Word analysis

Mark 1:13
CA || jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
— καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
— Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
— And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
— En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
— où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: auþidai

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dage

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fidwor

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tiguns

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraisans

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Satanin

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: diuzam

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aggileis

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbahtidedun

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.