Word analysis
- Mark 1:11
- CA jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
- — καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
- — Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
- — And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
- — En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
- — Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ stibna
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma stibna : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Stimme
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ himinam
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma himins : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ þu
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ meins
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þuzei
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma þuei : Pronoun, personal, relative (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: der du
Status: not verified but unambiguous.
↑ waila
Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)
- Lemma waila : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.