Word analysis
- Mark 1:37
- CA jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sok||jand.
- — καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
- — Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
- — And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
- — En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
- — et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bigitandans
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.