Word analysis
- Mark 1:40
- CA jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
- — καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
- — And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
- — En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
- — Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þrutsfill
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma þrutsfill: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 151: Aussatz; "~ll habands": aussätzig - Lemma þrutsfills: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 151: aussätzig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habands
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidjands
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kniwam
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma *kniu: Noun, common, neuter (Nwa)
WS 1910, p. 75: Knie
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: knussjands
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma knussjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 75: niederfallen?: "kniwam ~jands" [Mc 1,40 u. allein] "~jands" [Mc 10,17]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wileis
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: magt
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahrainjan
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma ga-hrainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 59: reinigen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.