Word analysis

Mark 3:10
CA managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
— πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
— multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
— For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
— Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
— Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Token: managans

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gahailida

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 53: herstellen [perfektiv]
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: drusun

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: attaitokeina

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaidedun

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: wundufnjos

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.