Word analysis
- Mark 3:10
- CA managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
- — πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- — multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
- — For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
- — Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
- — Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
↑ Token: managans
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gahailida
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: herstellen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma swaswe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 2. konsekut. Konj. ὥστε so daß a) m. Ind. Prs. — b) m. Opt. Prs. — c) m. Akk. m. Inf. (wie gr.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: drusun
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: attaitokeina
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: m. Dat. berühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaidedun
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wundufnjos
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma wundufni: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 179: Geißel, Plage
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.