Word analysis

Mark 3:9
CA jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina.
— καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν:
— Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
— And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
— En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
— Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
    WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: habaiþ

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizos

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þraiheina

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.