Word analysis
- Mark 3:23
- CA jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
- — καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;
- — Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
- — And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
- — En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?
- — Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: athaitands
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma at-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: herzurufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gajukom
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Satanas
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma Satana: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 117: Satan
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Satanan
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma Satana: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 117: Satan
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswairpan
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.