Word analysis

Mark 3:22
CA jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ, jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom.
— καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
— Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
— And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
— En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.
— Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

jah

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

bokarjos

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

af

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

Iairusaulwmai

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

qimandans

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Baiailzaibul

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

habaiþ

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

reikistin

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

unhulþono

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.

uswairpiþ

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þaim

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unhulþom

Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)

Status: not verified but unambiguous.