Word analysis
- Mark 5:30
- CA jah sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein; gawandjands sik in managein qaþ: ƕas mis taitok wastjom?
- — καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
- — Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
- — And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
- — En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?
- — Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunsaiw
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sunsaiw: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufkunþa
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma uf-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: erkennen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbin
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: maht
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usgaggandein
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gawandjands
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taitok
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: [m. Dat.] anrühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wastjom
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.