Word analysis
- Mark 5:31
- CA jah qeþun du imma siponjos is: saiƕis þo || managein þreihandein þuk jah qiþis: ƕas mis taitok?
- — καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο;
- — Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
- — And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- — En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?
- — Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiƕis
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þreihandein
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þreihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 150: drängen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþis
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taitok
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: [m. Dat.] anrühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.