Word analysis
- Mark 5:31
- CA jah qeþun du imma siponjos is: saiƕis þo || managein þreihandein þuk jah qiþis: ƕas mis taitok?
- — καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο;
- — Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
- — And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- — En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?
- — Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ siponjos
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ managein
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þreihandein
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕas
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ taitok
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma tekan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] anrühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.