Word analysis
- Mark 6:5
- CA jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan, niba fawaim siukaim handuns galagjands gahailida.
- — καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν:
- — Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
- — And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
- — En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
- — Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahta
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainohun
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mahte
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gataujan
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niba
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fawaim
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma *faus: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 34: wenige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siukaim
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma siuks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 122: krank, schwach
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handuns
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagjands
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahailida
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.