Word analysis

Mark 6:5
CA jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan, niba fawaim siukaim handuns galagjands gahailida.
— καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν:
— Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
— And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
— En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
— Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mahta

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainar

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainohun

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
    • Feminine Accusative Singular
    • Masculine Accusative Singular
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mahte

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gataujan

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: fawaim

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: siukaim

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: handuns

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galagjands

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahailida

Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)

  • Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 53: herstellen [perfektiv]
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.