Word analysis
- Mark 6:6
- CA jah sildaleikida in ungalaubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands.
- — καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
- — et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
- — And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
- — En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende.
- — Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sildaleikida
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ungalaubeinais
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ungalaubeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 157: Unglaube, Ungehorsam
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bitauh
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma bi-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: 1. (mit sich) umherführen — 2. bitauh baurgs, weihsa: durchzog die Städte, Dörfer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weihsa
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma weihs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: Dorf, Weiler
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bisunjane
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma bisunjane: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 20: ringsum — þis bisunjane landis: der Umgegend; du þaim bisunjane haimom jah baurgim: zu den benachbarten Ortschaften
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laisjands
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren — reflexiv: laisjan sik: lernen
Status: not verified but unambiguous.