Word analysis
- Mark 6:15
- CA || anþarai þan qeþun þatei Helias ist; anþarai þan qeþun þatei praufetes ist swe ains þize praufete.
- — ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν: ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- — Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
- — Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
- — Anderen zeiden: Hij is Elias; en anderen zeiden: Hij is een profeet, of als een der profeten.
- — D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
↑ Token: anþarai
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Helias
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma Helias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþarai
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: praufetes
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ains
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: praufete
Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified but unambiguous.